جوفروا أوف ووترفورد (القرن الرابع عشر)
Jofroi, Geoffrey, Gotofrid of Waterford
Jofroi, Geoffrey, Gotofrid of Waterford
راهب وأكاديمي دومينيكاني كان يتقن اللغات اليونانية والعربية والفرنسية ووضع بين 1290 و1300 ترجمة فرنسية معدلة وموسعة للنص العربي الطبي المعروف باسم "سر الأسرار" والمنسوب إلى أرسطو وكان من الكتب التي لقيت رواجا كببرا في أوروبا الغربية في القرون الوسطى.
ولد حوالي 1300 في ووترفورد التي كانت مركزا ملكيا ومرفأ مهما في إيرلندا في القرن الثالث عشر. ويوصف في مصادر فرنسية بأنه إنكليزي نورماندي بينما يرد في مراجع بريطانية ان لا شيء يربطه بإيرلندا سوى اسم المدينة.
لكن لا تفاصيل عن سيرته الذاتية باستثناء ما ذكره بنفسه في نهاية "سر الاسرار" أنه كان من "الأخوة الوعاظ" أو الرهبان الدومينيكان في ووترفورد، وأنه سافر إلى الشرق وعاش فترة طويلة في فرنسا.
والنص الذي كتبه بمساعدة الوالوني سيرفايس كوبالي – لا تفاصيل عنه ولا عن ظروف اجتماعهما أو عملهما في ترجمة النص - هو مجموعة من المواد التي جمعها من الترجمة اللاتينية لكتاب "سر الأسرار" التي قام به فيليب الطرابلسي (1218-1269)، مع مقتطفات من ترجمة "كتاب الحميات" لإسحاق بن سليمان (832-932)، وهو طبيب مصري من القرن العاشر، مع بعض النصوص الطبية الأخرى.
وقد حققت ترجمته نجاحا كبيرا لكن لا وجود سوى لمخطوطة واحدة منها في المكتبة الوطنية في باريس.
من أعماله الأخرى ترجمة ل"تاريخ حرب طروادة" الذي يُنسب إلى الكاهن الطروادي داريس فريجيوس (القرن الخامس قبل الميلاد) وهو كتاب آخر انتشر بشكل واسع باللغة اللاتينية في أواخر العصور الوسطى في أوروبا، وترجمة "تاريخ روما" للمؤرخ الروماني أوتروبيوس (عرف بعمله بين 363 و387).
ومن مؤلفاته كتاب يضم تصنيفا لكل أنواع النبيذ والبيرة المعروفة في أوروبا.
اسحق بن سليمان أبو يعقوب إسحاق بن سليمان الإسرائيلي والمعروف بإسحاق الإسرائيلي الأكبر وإسحاق غوداوس كان أبرز الأطباء والفلاسفة اليهود الذين عاشوا في العالم العربي في عصره. كتب أعماله جميعها باللغة العربية وترجمت لاحقًا إلى العبرية واللاتينية والإسبانية، واعتمدت ضمن المناهج الطبية لجامعات القرن الثالث عشر في أوروبا وبقيت كذلك طوال العصور الوسطى.
"سر الأسرار" كتاب نُسب بدون تأكيد إلى أرسطو وقيل أنه أرسله إلى الاسكندر المقدوني. وهو نص يُعرف أيضا باسم "السياسة والفراسة في تدبير الرئاسة" نقله إلى العربية المترجم يحيى بن البطريق (730-815) وتُرجم إلى اللاتينية مرتين خلال العصور الوسطى. فقد قام يوحنا الاشبيلي بترجمة الأجزاء المتعلقة بالطب منه في القرن الثاني عشر، ثم جاءت ترجمة فيليب الطرابلسي حوالي 1230. كان من أكثر الكتب مكعًا في العصور الوسطى، وبقيت مئات المخطوطات منه.
"Dictionary of Irish biography"