اسطفان الأنطاكي (القرن العاشر)
Stefan of Pisa
Stefan of Pisa
اسطفان الأنطاكي مترجم إيطالي من العربية إلى اللاتينية، عاش في جنوب إيطاليا وانطاكية في النصف الأول من القرن الثاني عشر.
رحل أسطفان الأنطاكي الذي يعرف أيضا باسم اسطفان بيزا واسطفان الفيلسوف، من مدينة بيزا إلى بلاد الشام وتعلم العربية.
ترجم إلى اللغة اللاتينية في 1127 "الكتاب الملكي" أو "كامل الصناعة الطبية الضرورية" لعلي بن العباس المجوسي (توفي في 982 أو 994).
وكان هذا العمل معروفا في القرون الوسطى لكن اسطفان غير عنوانه ليصبح "الترتيب الملكي" (Liber regalis dispositionis). وكان الهدف من هذا التغيير تمييزه عن الترجمة الأولى التي قام بها قسطنطين الإفريقي (حوالي 1020-حوالى 1087) واعتبر اسطفان أنها منقوصة ومشوهة إلى حد كبير.
وضع اسطفان اسمه على كل واحد من الكتب العشرين للنص مع ذكر التاريخ والمكان الذي كتب فيه. وعلى الرغم من تضارب التواريخ، يعتقد أن 1127 هي السنة الصحيحة لترجمة الكتاب لكن مؤرخين شككوا في أن يكون قد أنجز ترجمته في أنطاكية.
إلا أن ملاحظات كتبها اسطفان في نهاية كتابه "مرادفات" (سينونيما): "هذه هي الأشياء التي وجدناها في سوريا"، تؤكد أن الترجمة تمت في أنطاكية.
ويعتقد أنه ترجم أيضا كتاب "المجسطي" لبطليموس في الوقت نفسه.
كما ترجم ما يرد في المراجع الغربية باسم "كتاب المأمون" (Liber Mamonis) الذي يتناول النظام الكوني لبطليموس باستخدام المعرفة العربية. وهو في الواقع أول ترجمة منقحة جزئيا وغنية بالملاحظات لكتاب "تكوين العالم" للعالم العربي ابن الهيثم (965-1040).
وقد دعا إلى تبني ما ورد فيه بدلا من الأفكار التي كانت سائدة حينذاك.
علي بن عباس المجوسي او الاهوازي (توفي في 982 أو 994)، أحد أشهر أطباء الدولة العباسية. اشتهر بكتابه "كامل الصناعة الطبية الضرورية" الذي عرف باسم "الكتاب الملكي" أيضا ويضم عشرين مقالة عن الطب الإسلامي وعلم الاجتماع. تحمل ترجمته الأولى باللاتينية التي قام بها قسطنطين الإفريقي عنوان "ليبرريجيوس" (Liber Regius)، وقد اعتبرها استيفان الأنطاكي منقوصة ومشوهة وترجم العمل بعنوان "الترتيب الملكي" (ريغاليس ديسبوزيسيونيس).
"The Transmission of Arabic Astronomy via Antioch and Pisa", Charles Burnett